0 seconds of 0 secondsVolume 90%
Press shift question mark to access a list of keyboard shortcuts
Горячие Клавиши
Воспроизвести/ПаузаПробел
Увеличить Громкость
Уменьшить Громкость
Перемотать Вперёд
Перемотать Назад
Субтитры Вкл/Выклc
Полноэкранный режим/Выйти из полноэкранного режимаf
Без звука/Включить звукm
Перемотать %0-9
00:00
00:00
00:00
Мнение со стороны

Евгения Смагина: «Несколько альтернативных переводов — это безусловное благо»

«Я сотрудница „Института востоковедения“, преподаю древние языки, в том числе и некоторые библейские дисциплины. Участвовала в проекте перевода Библии.

Я не очень хорошо знакома с этим переводом, но есть у меня некоторые претензии, чисто языковые, историко-культурные. Каждый имеет право, если он достаточно компетентен в этом, переводить и толковать библейский текст. При этом другие имеют право его критиковать.

Один совершенный перевод — было бы хорошо, но это невозможно, потому что в мире нет совершенства. А когда есть несколько альтернативных переводов, по которым можно что-то такое сказать, то это безусловное благо. Перевод 70 толковников, судя по первоисточнику, так и делался. Они все переводили, а потом собирались и совещались».

Евгения Смагина, руководитель Отдела истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН, переводчик Библии.

Наверх